暨南大学MTI翻译硕士2023考研复试攻略4复试考核篇(往年真题)(2023己更新)

复试面试内容

暨大MTI复试面试的问答主要包括自我介绍,问答和交替传译。其中,问答又包括翻译理论问答、时政问答、综合问题问答和翻译实践问答等

。这一篇小暨主要讲的是问答板块,包括
真题分析和备考攻略

(后面会有单独的推文教大家怎么写自我介绍哦~)

真题回顾

1、你最熟悉的翻译理论;

2、你最喜欢的翻译家;

3、翻译理论与实践的关系;

4、读过什么翻译理论著作;

5、运用了什么翻译策略;

6、觉得归化好还是异化好;

7、是否有自己的一套翻译标准;

8、中英文的差异

……

从真题中我们可以看到,翻译理论这一块主要分为,理论、翻译家、翻译作品、翻译方法等,需要大家对于国内外知名的翻译家及理论有所了解,并能用英文进行介绍,以及能够运用这些理论、方法、技巧进行翻译实践。在面试的过程中,老师可能会提出某一句话或者某一个成语,让你翻译并解释为何如此翻译,或者直接说一个译文让你评析,这个时候就需要对翻译理论有所了解。

备考攻略

首先,大家可以通过书和网上的资料,搜集整理国内国外知名翻译家/翻译理论,进行整合背诵。比如说严复的信达雅;钱钟书的化境;许渊冲的三美;奈达的动态对等;目的论;雅各布森的翻译三分等等。着重背一个你喜欢的翻译家及其翻译理论,至于其他的,有印象,能说出一二就可以了。背诵时,一定要理解为主,最好配上例子来帮助记忆,这样效果会更好。

其次,对于

简单的要有自己的见解,对于复杂的往简单里说
。比如说,严复的信达雅可谓是人人皆知了,那么就要想如何去评价信达雅,这个理论是不是有局限性,那么当老师问起来你就有更多的角度可以讲。同时,对于一些定义可能有点绕的理论,可以简单地说自己的理解,运用一些例子来解释,这样比纯背诵理论要更有效。

时政备考

1、在疫情期间,对中国禁止进口商品进入中国的看法?

2、各国可以从疫情中学到什么?

3、方方日记与翻译的关系?

4、请评价中国在抗击疫情中的表现?

5、如何看待李子柒的影响力

…….

其实从真题中不难看出,时政性的问题一般不会出现很偏的事件,比如去年的时政就是与疫情相关,如果大家习惯刷微博热搜,或者关注一些新闻app,这些时政想必都了解,

首先,大家在埋头背诵练习的同时,不要忘了关注热点新闻,比如今年的疫情溯源、就地过年等热点。同时,微博热搜也可以常常看看,比如去年的方方日记就上了好几次热搜,还好小暨当时有关注这个事,才不至于答不上来。

其次,最好和小伙伴常用英语讨论时事,发表看法,同时与翻译结合起来,既准备了复试,也锻炼了口语,还锻炼了思维能力,一举三得,完美~

然后回答一定要有条理,这样老师也能明白你的逻辑。

之前有学妹问小暨,要是老师出了一个我不知道的时政问题该怎么办呢?小暨给出的回答是,如果实在是不清楚,没话说,也可以对考官表示抱歉,说一句,sorry,I don’t really know about this,but I will check this later. 或者说,老师所提出的问题让你想到了另一件你所熟知的事,你不妨试一试能不能发表你自己的看法。总之,遇到陌生的难题,想办法将它拉到自己熟悉的领域来就对了~

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-311